2 SamuelChapter 11 |
1 AFTER the year expired, at the time when the king leaves the palace, David sent Joab and his servants with him and all Israel; and they besieged Rabbath. But David remained in Jerusalem. |
2 And it came to pass in the evening that David arose from his bed and walked upon the roof of the king's house; and he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon. |
3 And David sent and inquired about the woman. And one said, She is Bathsheba, the daughter of Ahinam, the wife of Uriah the Hittite. |
4 So David sent a messenger and took her; and she came in to him and he lay with her; and that very day she had cleansed herself after her menstruation; and she returned and went to her house. |
5 And the woman conceived, and sent and told David and said to him, I am with child. |
6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. |
7 And when Uriah came to him, David asked of Uriah about Joab and about the people and about the war. |
8 Then David said to Uriah, Go down to your house and wash your feet. And Uriah went out of the king's house, and there followed him a present from the king. |
9 But Uriah slept at the door of the king's house beside all the servants of his lord, and did not go down to his house. |
10 And when they told David that Uriah did not go down to his house, David said to Uriah, Behold, you have come from a journey, why then did you not go down to your house? |
11 And Uriah said to David, The ark of the covenant of the LORD, and Israel, and Judah dwell in tents, and my lord Joab and the servants of my lord are encamped in the open fields; shall I then go to my house, to eat and to drink and to lie with my wife? No. As you live and as your soul lives, I will not do this thing. |
12 And David said to Uriah, Remain here today also, and tomorrow I will send you away. So Uriah remained in Jerusalem that day. |
13 And the next day David called him and ate before him, and he did drink, and got drunk: and in the evening he went out and slept beside the servants of his lord, but he did not go down to his house. |
14 And in the morning. David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah. |
15 And he wrote in the letter, Set Uriah in the forefront of the battle, and then retire from him that he may be smitten and die. |
16 So when Joab besieged the city, he assigned Uriah to a place where he knew that valiant men were. |
17 And the men of the city went out and fought with Joab; and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also. |
18 Then Joab sent and told David all that took place in the battle: |
19 And Joab charged the messenger, saying, When you have finished telling everything which took place in the battle to the king, |
20 And if the king's wrath rise and he say to you, Why did you approach so near to the city to fight against it? Did you not know that they would shoot from the wall? |
21 Who killed Abimeleck the son of Nedo-baal? Did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died? Why did you go near the wall? Now if he should say these things to you, then you shall say to him, Your servant Uriah the Hittite is dead also. |
22 So the messenger went and came and told David all that Joab had charged him to say. |
23 And the messenger said to David, The men prevailed against us and came out against us into the field, and we chased them back to the entrance of the city. |
24 And the archers shot from the wall; and some of your servants died, O king! And your servant Uriah the Hittite is dead also. |
25 Then David said to the messenger, Thus shall you say to Joab, Let not this thing displease you, for things happen this way or that way in the battle; make the battle more vigorous against the city, and take it and destroy it. |
26 And when the wife of Uriah the Hittite heard that her husband was dead, she mourned for her husband. |
27 And when the days of her mourning were over, David sent and brought her to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD. |
撒母耳記下第11章 |
1 |
2 |
3 大衛就差人打聽那婦人是誰。有人說:「她是以連的女兒,赫人烏利亞的妻拔.示巴。」 |
4 大衛差人去,將婦人接來;那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同寢 |
5 於是她懷了孕,打發人去告訴大衛說:「我懷了孕。」 |
6 |
7 烏利亞來了,大衛問約押好,也問兵好,又問爭戰的事怎樣。 |
8 大衛對烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧。」烏利亞出了王宮,隨後王送他一分食物。 |
9 烏利亞卻和他主人的僕人一同睡在宮門外,沒有回家去。 |
10 有人告訴大衛說:「烏利亞沒有回家去。」大衛就問烏利亞說:「你從遠路上來,為甚麼不回家去呢?」 |
11 烏利亞對大衛說:「約櫃和以色列與猶大兵都住在棚裏,我主約押和我主 |
12 大衛對 |
13 大衛召了烏利亞來,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,烏利亞出去與他主的僕人一同住宿,還沒有回到家裏去。 |
14 |
15 信內寫著說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」 |
16 約押觀 |
17 城裏的人出來和約押打仗;大衛的僕人中有幾個被殺的,赫人烏利亞也死了。 |
18 於是,約押差人去將爭戰的一切事告訴大衛, |
19 又囑咐使者說:「你把爭戰的一切事對王說完了, |
20 王若發怒,問你說:『你們打仗為甚麼挨近城牆呢?豈不知敵人必從城上射箭嗎? |
21 從前打死耶路巴設 |
22 |
23 使者對大衛說:「敵人強過我們,出到郊野與我們打仗,我們追殺他們,直到城門入口 |
24 射箭的從城上射王的僕人,射死幾個,你的僕人 |
25 王向使者說:「你告訴約押說:『不要因這事愁悶,刀劍或吞滅這人或吞滅那人,沒有一定的;你只管竭力攻城,將城傾覆。』可以用這話勉勵約押。」 |
26 |
27 哀哭的日子過了,大衛差人將她接到宮裏,她就作了大衛的妻,給大衛生了一個兒子。但大衛所行的這事,耶和華並不喜悅 |
2 SamuelChapter 11 |
撒母耳記下第11章 |
1 AFTER the year expired, at the time when the king leaves the palace, David sent Joab and his servants with him and all Israel; and they besieged Rabbath. But David remained in Jerusalem. |
1 |
2 And it came to pass in the evening that David arose from his bed and walked upon the roof of the king's house; and he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon. |
2 |
3 And David sent and inquired about the woman. And one said, She is Bathsheba, the daughter of Ahinam, the wife of Uriah the Hittite. |
3 大衛就差人打聽那婦人是誰。有人說:「她是以連的女兒,赫人烏利亞的妻拔.示巴。」 |
4 So David sent a messenger and took her; and she came in to him and he lay with her; and that very day she had cleansed herself after her menstruation; and she returned and went to her house. |
4 大衛差人去,將婦人接來;那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同寢 |
5 And the woman conceived, and sent and told David and said to him, I am with child. |
5 於是她懷了孕,打發人去告訴大衛說:「我懷了孕。」 |
6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. |
6 |
7 And when Uriah came to him, David asked of Uriah about Joab and about the people and about the war. |
7 烏利亞來了,大衛問約押好,也問兵好,又問爭戰的事怎樣。 |
8 Then David said to Uriah, Go down to your house and wash your feet. And Uriah went out of the king's house, and there followed him a present from the king. |
8 大衛對烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧。」烏利亞出了王宮,隨後王送他一分食物。 |
9 But Uriah slept at the door of the king's house beside all the servants of his lord, and did not go down to his house. |
9 烏利亞卻和他主人的僕人一同睡在宮門外,沒有回家去。 |
10 And when they told David that Uriah did not go down to his house, David said to Uriah, Behold, you have come from a journey, why then did you not go down to your house? |
10 有人告訴大衛說:「烏利亞沒有回家去。」大衛就問烏利亞說:「你從遠路上來,為甚麼不回家去呢?」 |
11 And Uriah said to David, The ark of the covenant of the LORD, and Israel, and Judah dwell in tents, and my lord Joab and the servants of my lord are encamped in the open fields; shall I then go to my house, to eat and to drink and to lie with my wife? No. As you live and as your soul lives, I will not do this thing. |
11 烏利亞對大衛說:「約櫃和以色列與猶大兵都住在棚裏,我主約押和我主 |
12 And David said to Uriah, Remain here today also, and tomorrow I will send you away. So Uriah remained in Jerusalem that day. |
12 大衛對 |
13 And the next day David called him and ate before him, and he did drink, and got drunk: and in the evening he went out and slept beside the servants of his lord, but he did not go down to his house. |
13 大衛召了烏利亞來,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,烏利亞出去與他主的僕人一同住宿,還沒有回到家裏去。 |
14 And in the morning. David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah. |
14 |
15 And he wrote in the letter, Set Uriah in the forefront of the battle, and then retire from him that he may be smitten and die. |
15 信內寫著說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」 |
16 So when Joab besieged the city, he assigned Uriah to a place where he knew that valiant men were. |
16 約押觀 |
17 And the men of the city went out and fought with Joab; and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also. |
17 城裏的人出來和約押打仗;大衛的僕人中有幾個被殺的,赫人烏利亞也死了。 |
18 Then Joab sent and told David all that took place in the battle: |
18 於是,約押差人去將爭戰的一切事告訴大衛, |
19 And Joab charged the messenger, saying, When you have finished telling everything which took place in the battle to the king, |
19 又囑咐使者說:「你把爭戰的一切事對王說完了, |
20 And if the king's wrath rise and he say to you, Why did you approach so near to the city to fight against it? Did you not know that they would shoot from the wall? |
20 王若發怒,問你說:『你們打仗為甚麼挨近城牆呢?豈不知敵人必從城上射箭嗎? |
21 Who killed Abimeleck the son of Nedo-baal? Did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died? Why did you go near the wall? Now if he should say these things to you, then you shall say to him, Your servant Uriah the Hittite is dead also. |
21 從前打死耶路巴設 |
22 So the messenger went and came and told David all that Joab had charged him to say. |
22 |
23 And the messenger said to David, The men prevailed against us and came out against us into the field, and we chased them back to the entrance of the city. |
23 使者對大衛說:「敵人強過我們,出到郊野與我們打仗,我們追殺他們,直到城門入口 |
24 And the archers shot from the wall; and some of your servants died, O king! And your servant Uriah the Hittite is dead also. |
24 射箭的從城上射王的僕人,射死幾個,你的僕人 |
25 Then David said to the messenger, Thus shall you say to Joab, Let not this thing displease you, for things happen this way or that way in the battle; make the battle more vigorous against the city, and take it and destroy it. |
25 王向使者說:「你告訴約押說:『不要因這事愁悶,刀劍或吞滅這人或吞滅那人,沒有一定的;你只管竭力攻城,將城傾覆。』可以用這話勉勵約押。」 |
26 And when the wife of Uriah the Hittite heard that her husband was dead, she mourned for her husband. |
26 |
27 And when the days of her mourning were over, David sent and brought her to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD. |
27 哀哭的日子過了,大衛差人將她接到宮裏,她就作了大衛的妻,給大衛生了一個兒子。但大衛所行的這事,耶和華並不喜悅 |